株式会社フィンテックス TRADOSによる正確さと統一性をお約束 翻訳・ローカライズ
- 最終更新日:2011-06-30 16:13:21.0
- 印刷用ページ
通常の翻訳では得られないユーザビリティ、TRADOSによる正確さと統一性
同じマニュアルやユーザーインタフェイス(UI)でも、使われる国によって表現の方法が大きく違ってきます。単なる翻訳では差別表現が含まれてしまったりするため、用語集を用いての表記統一や、各国のネイティブスピーカーによるチェックを必ず実施し、本国で制作されたものに匹敵する品質を生み出します。フィンテックスでは、全体の構成や図のテイストまで、すべて各国向けに作り直すことで、通常の翻訳では得られないユーザビリティを実現し、同時にTRADOSによる正確さと統一性をお約束いたします。詳しくはお問い合わせ下さい。
基本情報TRADOSによる正確さと統一性をお約束 翻訳・ローカライズ
【主な特長】
○同じマニュアルやユーザーインタフェイス(UI)でも、使われる国によって表現の方法が大きく違ってくる
○単なる翻訳ではなく、本国で制作されたものに匹敵する品質
→用語集を用いての表記統一
→各国のネイティブスピーカーによるチェックを必ず実施(差別表現が含まれてしまったりするため)
○全体の構成や図のテイストまで、すべて各国向けに作り直す
○通常の翻訳では得られないユーザビリティを実現し、同時にTRADOSによる正確さと統一性をお約束
【その他の特長】
○マニュアル、ヘルプローカライズ
→電子機器、コンピューター、ソフトウェア、携帯電話などの取扱説明書
→動作確認やUI、グロッサリー(用語集)と一致するかどうかのチェック
○ソフトウエアローカライズ
→製品開発・バージョンアップに伴う仕様書、UI、グロッサリーなどもまとめて翻訳
○ビジネスツール翻訳
→サービスマニュアル、契約書、販売促進ツール、社内教育用ツールなど
○専門分野
→医療、化学、金融、統計などの特殊分野にも特化
●詳しくはお問い合わせ下さい。
価格情報 | お問い合わせください |
---|---|
納期 |
お問い合わせください
※お問い合わせください |
用途/実績例 | ●詳しくはお問い合わせ下さい。 |
取扱企業TRADOSによる正確さと統一性をお約束 翻訳・ローカライズ
TRADOSによる正確さと統一性をお約束 翻訳・ローカライズへのお問い合わせ
お問い合わせ内容をご記入ください。