TRADOS によるマニュアル翻訳
FrameMaker や HTML ファイルの翻訳は TRADOS での翻訳が最も効率的です。
FrameMaker と TRADOS のノウハウを組み合わせ、御社にとって最適なプランデザインを行います。必要な部分にのみ、投資することで得られる対費用効果をお試し下さい。
また弊社ではお取引頂くお客様には優先的に各種サービスをご提供しております。中長期的な視点でベンダー選びをご検討の方、お気軽にお問い合わせ下さい。
また弊社ではお取引頂くお客様には優先的に各種サービスをご提供しております。中長期的な視点でベンダー選びをご検討の方、お気軽にお問い合わせ下さい。
商品説明
大量のボリュームの翻訳をするための TRADOS とは翻訳メモリというデータベースコンセプトのツールです。日々バージョンアップしていくマニュアルには、流用できる訳文が多くあります。これらを使用することにより、表現や用語の統一、納期の短縮、コストダウンが同時に可能になります。
取り扱い企業
価格・納期・型番
価格:オープン
納期:1ヶ月以内
用途・実績例
FrameMaker や HTML、Word 形式のファイルに対応可能です。
特に、英語→日本語へのマニュアル翻訳では、業界標準となっており、使用するかどうかではなく、「どのように使用していくのか」というノウハウを持っている翻訳会社を選ばなければなりません。
よく使用される業界
コンピュータ機器、通信機器、民生用電子機器、産業用電子機器、OA機器、精密機器、分析機器、半導体・液晶、ソフトウェア、自動車、物流・輸送機器、建築・土木・エンジニアリング、食品・薬品製造業、化学・石油、工業材料・素材、鉄鋼・非鉄金属、金属加工・アセンブリ、広告・デザイン・販売促進、サービス業、その他




