アラヤ株式会社
最終更新日:2010-01-25 13:31:11.0
組み込みUIの多言語ローカライズ
基本情報組み込みUIの多言語ローカライズ
組み込みUIの多言語ローカライズ
グローバル展開には10〜40言語くらいのローカライズを短期間で行う必要があります。
各製品分野に精通した翻訳者に対して、製品仕様を丁寧に説明することにより、高品質の多言語化を実現します。
欧州言語では英語よりも文字量が増えることは避けられませんが、単純に省略形を用いるのではなく、最小限の最適なことばを選ぶことで、各言語におけるベストなUI文言を提供いたします。
【 特徴 】
・狭い領域内に文字を確実に収めるために、領域溢れや改行処理をマクロなどにより機械的に管理します。
・適切な訳語を選定するには、仕様の理解が欠かせません。社内のライターによるわかりやすい解説を翻訳者向けに作成・提供することで品質を確保しています。
・ローカライズ後に実装された実機の操作によるQA(品質チェック)も可能です。
組み込みシステム用の多言語フォント制作
アラヤはアジア最大手のフォントベンダーであるダイナコムウェア株式会社のパートナーとして、お客様の組み込みシステムのグローバル対応の効率化と品質アップをサポートいたします。 (詳細を見る)
組み込みUIの英語化・ネイティブチェック
UI文言の多言語ローカライズの成功の秘訣は、明快で簡潔な英語UIの作成です。
単純に日本語を翻訳するだけでは、わかりずらい文言や狭い表示領域の制限による極端な省略形などとなり、他の言語へのローカライズの障害となります。
製品仕様を把握したネイティブによる分かる・伝わる英語を提供いたします。
【 特徴 】
・狭い領域内に文字を確実に収めるために、領域溢れや改行処理をマクロなどにより機械的に管理します。
・適切な訳語を選定するには、仕様の理解が欠かせません。社内のライターによるわかりやすい解説を翻訳者向けに作成・提供することで品質を確保しています。
・ローカライズ後に実装された実機の操作によるQA(品質チェック)も可能です。 (詳細を見る)
組み込みUIの多言語ローカライズ
グローバル展開には10〜40言語くらいのローカライズを短期間で行う必要があります。
各製品分野に精通した翻訳者に対して、製品仕様を丁寧に説明することにより、高品質の多言語化を実現します。
欧州言語では英語よりも文字量が増えることは避けられませんが、単純に省略形を用いるのではなく、最小限の最適なことばを選ぶことで、各言語におけるベストなUI文言を提供いたします。
【 特徴 】
・狭い領域内に文字を確実に収めるために、領域溢れや改行処理をマクロなどにより機械的に管理します。
・適切な訳語を選定するには、仕様の理解が欠かせません。社内のライターによるわかりやすい解説を翻訳者向けに作成・提供することで品質を確保しています。
・ローカライズ後に実装された実機の操作によるQA(品質チェック)も可能です。 (詳細を見る)
取扱会社 組み込みUIの多言語ローカライズ
■コンテンツの制作・ローカライズ 取扱説明書、カタログ、オンラインヘルプ、ハード・ソフトウェアのUI ■各種コンテンツの翻訳 ビジネス文書、広報物、技術・学術文書、ウェブサイト ■デザイン パンフレット、ウェブサイト、プレゼン資料 ■自動化・効率化のツール開発 DTP用プラグイン、チェックツール、一括処理スクリプト ■制作・翻訳系の人材派遣、通訳派遣 ライター派遣、ディレクター派遣 ■海外進出のサポート 欧州と中国現地でのコンテンツ制作・翻訳・印刷
組み込みUIの多言語ローカライズへのお問い合わせ
お問い合わせ内容をご記入ください。