「人間翻訳と同等の翻訳品質とコストダウンをご提案します」
カルテモは、年間1200万ワードの翻訳業務に対応しており、そのうち約6割を機械翻訳&PostEditにて対応しております。
機械翻訳導入にあっては、お客様とターゲット品質のすり合わせを行い、双方合意の上で進めております。(基本サービスは人間による通常翻訳となります)
「品質という哲学」
カルテモは常に「本当の翻訳品質」と向き合い続けてきました。
「固定概念、自己満足からの脱皮」
多くの制作者は、独自の品質基準で「高品質」を目指しています。
それ自体を否定する気はありません。ただ、翻訳やデザイン、出版支援などをビジネスとして扱う上で、大切なことがあります。
「制作者の考える品質がすべての人に評価される品質とはかぎらない」ということです。
「お客様の求める品質の提供」
品質には、数値化できることと数値化できないことがあります。
品質において問題になる多くの場合、数値化できないといわれている要素に関することです。
カルテモは、翻訳品質の論理的解明に挑戦し、お客様の要望を実現しております。
■ サービス(※ 基本サービスは人間による通常翻訳となります)
・マーケティング関連翻訳(英文和訳、和文英訳、多言語翻訳)
・技術翻訳/ローカリゼーション(英文和訳、和文英訳、多言語翻訳)
・機械翻訳&PostEdit(英文和訳、和文英訳)
■ 機械翻訳&PostEditについて
・Full PostEdit(ReTranslation)
通常翻訳基準をクリアする翻訳品質をご提供します。一般的には、通常翻訳の10~30%のコストダウンが可能です。
・Lite PostEdit
事前に合意した品質要件、要素、項目に限定したPostEditとなります。作業レベルに応じた単価設定となります。
・機械翻訳エンジン分析評価
各種エンジンの出力品質の分析評価やPostEditの効果測定などを行います。
Google Machine Translation、DeepL、その他のエンジン
・機械翻訳導入コンサルティング
ナレッジを活用し、CATツール連動、対象文書のカテゴライズ、品質向上提案なども行います。
プロセス/ワークフロー設計、翻訳適合評価、品質定義 など
詳細情報
カルテモへのお問い合わせ
お問い合わせ内容をご記入ください。