アラヤ株式会社 ロゴアラヤ株式会社

最終更新日:2010-01-25 13:42:28.0

  •  

サービス案内(プレゼンテーション)

基本情報サービス案内(プレゼンテーション)

サービス案内(プレゼンテーション)

ソフトウェアのローカライズの方法は多岐にわたりますが、開発者・設計者と翻訳会社との間の業務の切り分けの仕方によって、全体の効率に大きく影響します。
ローカライズ対象部分がリソースとし切りだされている場合でも、プログラムのソースコード内に混在している場合でも、ソフトウェアローカライズのスペシャリストによるプロジェクト管理によって、最適なソリューションを提案いたします。

【 特徴 】
・ソフトウェアローカライズでの成否はデータの一元管理と仕様変更への対応によります。
業界標準であるローカライズツールのAlchemy CATALYSTやSDL Passoloにてプロジェクトの統合管理が可能です。
・翻訳メモリの活用によりバージョン間の差分を自動検出して、旧版での翻訳済み文言の再利用によりコストダウンが実現できます。
・日本語版や英語版のソフトウェアの国際化対応のサポートもします。スムーズなローカライズにはオリジナルとなるアプリケーションの国際化対応が鍵を握ります。

【無料翻訳キャンペーン】多言語翻訳・ローカライズサービス

【無料翻訳キャンペーン】多言語翻訳・ローカライズサービス 製品画像

===無料翻訳キャンペーン実施中!
    多言語翻訳・ローカライズサービス===

組み込みシステムから取説、カタログ、広告まで、
製品の海外展開はお任せください!
アラヤはコンテンツの翻訳・ローカライズにおいて、
対応言語が50言語を超える言語サービスプロバイダです。

【無料翻訳キャンペーン概要】
日本語からの翻訳は600字まで、英語からの翻訳は
400ワードまで無料で翻訳いたします。
(詳しくは弊社ホームページへ!または直接お問い合わせください)

◆その他アラヤのサービス紹介

【中国語コンテンツの新サービス】
 ・小、中規模のウェブサイトの場合、
  一式¥50,000から中国語化をいたします。
 ・アラヤが発行する中国人読者38万人のメルマガ
 「週刊・東京流行通訊」に御社製品の紹介記事や広告を掲載いたします。

【翻訳管理の画期的ソリューション】
 翻訳メモリシステムのNo.1企業であるSDLの日本初のLSPパートーのアラヤが、
 コスト削減を実現する翻訳管理のソリューションを提供いたします。
 (詳細を見る

オンラインヘルプの制作

オンラインヘルプの制作 製品画像

WindowsやMacintosh向けの各種ソフトウェアのヘルプファイルを制作いたします。
DreamweiverやRoboHelp、MadCapなどのHTML/ヘルプ作成ツールを使用をして、ライターがHTMLのコーディングやchmへのコンパイルなども含めて一括管理いたします。
スクリーンショットやアイコンの加工などの面倒な作業にも対応します。

【 特徴 】
・アラヤのライターは和文だけでなく、英文でのライティングも同時に行うことが可能です。
・印刷物の取扱説明書とコンテンツが連動する場合は、同一のライターがヘルプ制作も担当いたします。
・XMLベースのCMS(Contents Management System)を活用したライティング・パブリッシングにも対応しています。
 (詳細を見る

取扱説明書(マニュアル)の制作

取扱説明書(マニュアル)の制作 製品画像

テレビやデジカメ、携帯電話のような家電製品から、工作機械などの大型の業務用機器まで経験豊富なライターが制作をいたします。
制作に必要な情報は仕様書や図面、実機などどのようなものからでも制作可能です。
お客様の要望にあわせて、原稿(テキスト)のみの制作や、イラスト作成・DTPを含めた全工程の管理にも対応しておりますので、最適なソリューションをご提案いたします。

【 特徴 】
・アラヤのライターは和文だけでなく、英文でのライティングも同時に行うことが可能です。
・印刷用の取説だけでなく、HTMLヘルプや組み込みユーザーガイドなどの企画・制作も得意とします。
・XMLベースのCMS(Contents Management System)を活用したライティング・パブリッシングにも対応しています。 (詳細を見る

取扱説明書(マニュアル)の多言語翻訳

取扱説明書(マニュアル)の多言語翻訳 製品画像

テレビやデジカメ、携帯電話のような家電製品から、工作機械などの大型の業務用機器まであらゆる分野の取扱説明書に対応いたします。
アラヤの翻訳者は全員Tradosなどの翻訳メモリに対応しており、用語・表現の一貫性確保による品質の安定化や、既存翻訳の再利用による短納期化・コストダウンを実現できます。

【 特徴 】
・プロジェクトを担当をする社員がTrados(翻訳メモリソフト)によるデータ処理から、DTP、チェック/QA、校正、納品の全工程を多言語並列にて管理します。
・翻訳者の選定は採用時のトライアル及び、案件ごとのフィードバック・評価によりランク付けをして、管理をします。
・アラビア語、ペルシャ語、タイ語、ベトナム語などの特殊な処理が必要な言語も、Trados(翻訳メモリソフト)による対応が可能です。
・製品の仕様変更などによる翻訳元(原文の和文・英文)の変更にも短期間で対応が可能です。 (詳細を見る

中国語への翻訳(ビジネス文書)

中国語への翻訳(ビジネス文書) 製品画像

日常的に発生するビジネス文書の翻訳には、限られた時間の中での対応(スピード)と、
受け取った翻訳をお客様が手を加えることなく、すぐに活用できる品質が求められます。
国内外のネットワークを活かして24時間体制でお客様のニーズにお応えいたします。

【 特徴 】
・一般的なビジネス文書だけでなく、金融・経済、法律、環境など専門分野ごとに高い品質の翻訳を提供できます。
・お急ぎの翻訳の際でも、コーディネーターによる柔軟な対応をもって、期限内でニースを満たす納品をいたします。
・広報物において高品位な文章・表現が必要な際は、専門のライターによるリライト(ブラッシュアップ)も可能です。
・WordやPowerPointでのレイアウト編集などの付帯作業は、分量に応じてコストを抑えたサービスを提供できます。 (詳細を見る

Webコンテンツの制作・翻訳

Webコンテンツの制作・翻訳 製品画像

グローバルにビジネスを展開する企業にとって、ウェブサイトからの複数言語でのタイムリーな情報発信は欠かせません。
企業の顔とも言えるウェブサイトでは、日本語だけでなく英語や他の言語においても、品位のある表現が求められます。
独自の用語・表現や地域ごとに異なるニーズにきめ細かく対応し、最適なウェブコンテンツを提供いたします。

【 特徴 】
・多言語展開とその後の管理をスムーズにするために、日本語版を制作する段階からCMSの導入を提案・サポートできます。
・サイト訪問者の心をつかむ文章にするために、+αの翻訳、世界に通用するコトバを提供いたします。
・タイムリーな更新が必要なプレスリリースの翻訳には、アジア・欧州の拠点を活かして翌日納品も可能です。
・単なるhtmlだけでなく、xmlやphpなどの形式のファイルや商品データベースなどの翻訳にも対応しています。 (詳細を見る

PRツール・広告の制作・翻訳

PRツール・広告の制作・翻訳 製品画像

海外市場向けのカタログなどを作成する際に、商品名や機能名をそのままをローマ字表記とするか、普通に翻訳するか、
もしくは元の日本語の表現から多少離れてでも、現地で受け入れやすい言葉にするかなど、迷うことはございませんか?
最適なコピーライトとデザインの提供することにより、お客様の海外展開を成功に導きます。

【 特徴 】
・社内に常駐するデザイナーによるオリジナル(国内向け)の企画・制作から対応できます。
・日本語や英語のコピーライトや、各国の最新の用語・表現を取り入れた+αの翻訳を提供いたします。
・ブランディング、ネーミング、デザインでは強力なクリエーターのネットワークを活かして斬新な提案が可能です。
・ドイツでの展示会(メッセ)では、ブース設営からPRツールの準備、通訳の手配を含めてトータルにサポートいたします。 (詳細を見る

仕様書・技術情報の翻訳

仕様書・技術情報の翻訳 製品画像

グローバルに製品を開発・生産・販売するには、仕様書などの技術資料を正確かつタイムリーに翻訳することが求められています。
最新の技術用語やお客様独自の社内用語も含めて、一貫性ある用語・表現にてユーザー(開発者・設計者)が理解しやすい翻訳を提供いたします。

【 特徴 】
・開発者や設計者向けの内部資料のため、コストは抑えたいニーズに応えるために、翻訳メモリを活用して繰り返し部分のコストを抑えることができます。
・数百ページから数千ページに及ぶ仕様書でも、翻訳メモリサーバー上で複数の翻訳者を同期させることで短期間で翻訳ができます。
・プログラミングに関することなどのIT要素の濃い文書でも、コードを理解できる翻訳者が対応します。 (詳細を見る

ソフトウェアのUIローカライズ

ソフトウェアのUIローカライズ 製品画像

ソフトウェアのローカライズの方法は多岐にわたりますが、開発者・設計者と翻訳会社との間の業務の切り分けの仕方によって、全体の効率に大きく影響します。
ローカライズ対象部分がリソースとし切りだされている場合でも、プログラムのソースコード内に混在している場合でも、ソフトウェアローカライズのスペシャリストによるプロジェクト管理によって、最適なソリューションを提案いたします。

【 特徴 】
・ソフトウェアローカライズでの成否はデータの一元管理と仕様変更への対応によります。
業界標準であるローカライズツールのAlchemy CATALYSTやSDL Passoloにてプロジェクトの統合管理が可能です。
・翻訳メモリの活用によりバージョン間の差分を自動検出して、旧版での翻訳済み文言の再利用によりコストダウンが実現できます。
・日本語版や英語版のソフトウェアの国際化対応のサポートもします。スムーズなローカライズにはオリジナルとなるアプリケーションの国際化対応が鍵を握ります。 (詳細を見る

オンラインヘルプの多言語翻訳

オンラインヘルプの多言語翻訳 製品画像

WindowsやMacintosh向けの各種ソフトウェアのヘルプファイルを翻訳(ローカライズ)いたします。
ヘルプの形式はHTML Help(chm)でもウェブ閲覧型でも対応いたします。
ソフトウェアのUI文言のローカライズとまとめてご依頼いただくことで、UI文言とヘルプ内の用語の一貫性を連動して管理することも可能です。
翻訳者は全員Tradosなどの翻訳メモリに対応しており、用語・表現の一貫性確保による品質の安定化や、既存翻訳の再利用による短納期化・コストダウンを実現できます。

【 特徴 】
・案件担当者がTrados(翻訳メモリソフト)によるデータ処理から、チェック/QA、校正、納品の全工程を多言語並列にて管理します。
・多言語のOS環境でのスクリーンショットや表示検証もできます。
・翻訳者の選定は採用時のトライアル及び、案件ごとのフィードバック・評価によりランク付けをして、管理をします。
・アラビア語、ペルシャ語、タイ語、ベトナム語などの特殊な処理が必要な言語も、Trados(翻訳メモリソフト)による対応が可能です。 (詳細を見る

取扱会社 サービス案内(プレゼンテーション)

アラヤ株式会社

■コンテンツの制作・ローカライズ 取扱説明書、カタログ、オンラインヘルプ、ハード・ソフトウェアのUI ■各種コンテンツの翻訳 ビジネス文書、広報物、技術・学術文書、ウェブサイト ■デザイン パンフレット、ウェブサイト、プレゼン資料 ■自動化・効率化のツール開発 DTP用プラグイン、チェックツール、一括処理スクリプト ■制作・翻訳系の人材派遣、通訳派遣 ライター派遣、ディレクター派遣 ■海外進出のサポート 欧州と中国現地でのコンテンツ制作・翻訳・印刷

サービス案内(プレゼンテーション)へのお問い合わせ

お問い合わせ内容をご記入ください。

至急度必須

ご要望必須


  • あと文字入力できます。

目的必須

添付資料

お問い合わせ内容

あと文字入力できます。

【ご利用上の注意】
お問い合わせフォームを利用した広告宣伝等の行為は利用規約により禁止しております。
はじめてイプロスをご利用の方 はじめてイプロスをご利用の方 すでに会員の方はこちら
イプロス会員(無料)になると、情報掲載の企業に直接お問い合わせすることができます。
メールアドレス

※お問い合わせをすると、以下の出展者へ会員情報(会社名、部署名、所在地、氏名、TEL、FAX、メールアドレス)が通知されること、また以下の出展者からの電子メール広告を受信することに同意したこととなります。

アラヤ株式会社


成功事例